Адаптированная литература или книги в оригинале?

Почему именно адаптированные книги?

 

Ведь они написаны не реальным, а упрощенным языком. Может, лучше было бы сразу использовать неадаптированную литературу или другие неадаптированные материалы?

 

На самом деле, на тему «Адаптированные или неадаптированные материалы» уже много лет идут жаркие дискуссии.

Так, например, Field (2000:188) пишет: «То, что достигается путем синтаксического упрощения на уровне предложения (например, замены сложносочиненных и сложноподчиненных предложений на простые), часто теряет в согласованности и связности на уровне текста. Упрощение может также привести к гораздо большей плотности информации. В частности, в упрощенных текстах исчезает перефразирование и повторение, что во множестве представлено в оригинале. Слабая согласованность/связность и плотно «упакованная» информация создают немалые трудности для читателя, изучающего язык. Если это не читатель, а слушатель, то трудности заметно возрастают.» (Перевод А. Островский)

Я полностью согласен с вышесказанным, но лишь в отношении некоторых, некачественно адаптированных произведений. Например, для книг 'The Firm' by John Grisham издательства Longman (адаптирована для уровня upper-intermediate в 2008 г) или 'The Thirty-Nine Steps' by John Buchan издательства Oxford (адаптирована для уровня intermediate в 2008 г) это, на мой взгляд, справедливо.

Вместе с тем, есть множество очень качественно адаптированных книг, где эта проблема, я считаю, отсутствует. И задача выбора 'правильной' книги лежит, конечно же, на преподавателе.

Кроме того, в настоящее время некоторые авторы пишут произведения сразу для определенного уровня изучающих английский язык. То есть, адаптированный вариант — это и есть оригинал. В таком произведении присутствует все, что нужно для того, чтобы чтение было интересным и полезным: оригинальный сюжет, авторский стиль, хороший, но легкий, язык, а также необходимая для данного уровня лексика и грамматика.

Среди таких авторов хотелось бы отметить Philip Prowse, Mandy Loader, Jeremy Harmer и др.

Field (2000:190) также утверждает, что чтение и прослушивание произведений в оригинале является более правильным, поскольку таким образом '… студенты разбираются с ситуациями, которые возникают в реальной жизни...' (Перевод А Островский)

Вместо упрощения текста он предлагает упрощать задания к оригинальным текстам, например, таким заданием может быть прослушивание короткого абзаца (из трехсотстраничной книги!) и необходимость указать, сколько человек беседуют, двое мужчин и одна женщина или один мужчина и две женщины; послушать то же самое и записать все цифры, которые были произнесены, записать адрес, и.т.д.

Такой подход более характерен для интенсивного чтения/прослушивания, то есть, работы с литературой, в которой язык произведения гораздо важнее самого повествования.

То есть, предлагается тот же подход, который используют авторы традиционных учебных пособий — взять короткий фрагмент текста или интервью, диалога, и т.д., и перевести, разобрать грамматику, отметить галочкой правильные/неправильные предложения...

Philip Prowse (2008) пишет: 'Аудио записи адаптированных книг представляют собой ресурс упрощенных материалов для экстенсивного слушания (слушания, направленного на понимание самой сути повествования, возможно, без необходимости обращать внимание на детали. Прим. А Островский), но естественны ли они? 'Настоящий' английский язык создается контекстом и реакцией читателя/слушателя, и намерения рассказчика соответствуют реакции слушателя адаптированных аудио книг. Целью автора является создание интересных историй, дающих пищу для размышлений, того уровня сложности, на котором слушатель может их понять. Целью актера, начитывающего аудио книгу, является использование голоса для оживления персонажей, а целью студента, изучающего язык, является понимание изложенного и получение удовольствия от книги. Таким образом, мы видим полное соответствие намерений автора/диктора и реакции студента. Вот и естественность!' (Перевод А Островский)

Waring и Takahashi (2000) рекомендуют использовать адаптированную литературу, где студент будет встречать не более двух-трех незнакомых слов на странице. Hu и Nation (2000) заявлют, что экстенсивное чтение или слушание имеет место только в случае, когда студент понимает 95%-98% текста. Ими было проведено исследование, где студентам вначале предлагался текст, в котором было около 80% знакомых слов. В этом случае никто из студентов не понял текст должным образом. В следующем тексте содержалось 90%-95% знакомых слов. Только небольшая часть группы поняла прочитанное в достаточной степени. Оптимальная плотность знакомых слов составила в итоге 98%.

Nation (2006) утверждает, что студентам понадобился бы активный запас из 9000 слов, чтобы легко воспринимать неадаптированную литературу, написанную для взрослых. Соответственно, студентам, имеющим уровень владения английским языком ниже Proficient, стоит выбирать только адаптированную литературу для экстенсивного чтения.

 

Библиография

Field, J. 2000. Not waving but drowning. ELT Journal, 54/2:186-195.

Hu, M & Nation I.S.P. 2000. Vocabulary density and learning comprehension. Reading in a foreign language, 13/1:403-430.

Nation. I.S.P. (2006) How large a vocabulary is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review, 63/1:59–82.

Prowse, P. 2008. Success with extensive listening. Cambridge University Press website: http://www.cambridge.org/servlet/file/Prowse_Success+with+extensive+listening.pdf?ITEM_ENT_ID=5633291&COLLSPEC_ENT_ID=7

Waring, R. & Takahashi, S. 2000. The Oxford University Press Guide to the ‘Why' and ‘How’ of Using Graded Readers. Tokyo: Oxford University Press.